• Submit Poetry
  • About Us
  • Members
  • Support SCP
Saturday, December 6, 2025
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Art
    • Children’s Poetry
    • Covid-19
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Found Poems
    • Human Rights in China
    • Humor
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • Terrorism
    • The Environment
    • The Raven
  • Poetry Forms
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Haiku
    • Limerick
    • Pantoum
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondeau
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Sestina
    • Shape Poems
    • Sonnet
    • Terza Rima
    • Triolet
    • Villanelle
  • Great Poets
    • Dante Alighieri
    • Edgar Allan Poe
    • Emily Dickinson
    • Geoffrey Chaucer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Homer
    • John Keats
    • John Milton
    • Robert Frost
    • William Blake
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Art
    • Children’s Poetry
    • Covid-19
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Found Poems
    • Human Rights in China
    • Humor
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • Terrorism
    • The Environment
    • The Raven
  • Poetry Forms
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Haiku
    • Limerick
    • Pantoum
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondeau
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Sestina
    • Shape Poems
    • Sonnet
    • Terza Rima
    • Triolet
    • Villanelle
  • Great Poets
    • Dante Alighieri
    • Edgar Allan Poe
    • Emily Dickinson
    • Geoffrey Chaucer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Homer
    • John Keats
    • John Milton
    • Robert Frost
    • William Blake
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books
No Result
View All Result
Society of Classical Poets
No Result
View All Result
Home Poetry Beauty

‘For Then’ by Manuel Gutiérrez Nájera, Translated by Cheryl Corey

February 5, 2023
in Beauty, Poetry, Poetry Translation
A A
14

.

For Then

by Manuel Gutiérrez Nájera (Mexico, 1859-1895)
translated by Cheryl Corey

O, to die upon the open sea
At sunset, facing heaven, where agony
Is but a dream; and soul, the essence of me,
Is like a bird in flight that’s soaring free.

To be already one with sea and sky,
And never hear the mourner’s plaintive cry
Or prayerful sob; and if they question—why?
Majestic waves will offer no reply.

To die when the sad, fading light-display
Of haloed nets withdraws from emerald spray;
To be as the sun, which slowly slips away,
Once golden-bright, but lost at end of day;

To die while I’m still young and in my prime,
When all of life’s a festive pantomime,
Before destroyed by cold, capricious Time;
Though life betrays, let parting be sublime!

.

Original Spanish

Para entonces

Quiero morir cuando decline el día
en alta mar y con la cara al cielo;
donde parezca un sueño la agonia,
y el alma, un ave que remonta el vuelo.

No escuchar en los últimos instantes,
ya con el cielo y con la mar a solas,
más voces ni plegarias sollozantes
que la majestuoso tumbo de las olas.

Morir cuando la luz triste retira
sus áureas redes de la onda verde,
y ser como ese sol que lento expira;
algo muy luminoso que se pierde.

Morir, y joven: antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aún: “soy tuya”,
aunque sepamos bien que nos traiciona.

.

.

Cheryl Corey is a Connecticut poet. She is also an author of short stories, a novella, and recently completed a novel.

RELATED

‘When Helen Keller Met Mark Twain’: A Poem by Brian Yapko

‘When Helen Keller Met Mark Twain’: A Poem by Brian Yapko

September 21, 2025
Five Rose Poems by Rainer Maria Rilke, Translated by Alan Orsborn

‘Roses Are Red’: A Poem by Evan Tester

September 10, 2025
ShareTweetShare
The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary.
Read Our Comments Policy Here
Next Post
‘The Automated Phone System’ and Other Poetry by Russel Winick

'The Automated Phone System' and Other Poetry by Russel Winick

‘The Children’s Crusade’ and Other Poetry by Bruce Dale Wise

On the Recent Overturning of Roe vs. Wade, by Alena Casey

A Poem on Millet’s The Angelus and Other Poetry by Jeffrey Essmann

A Poem on Millet's The Angelus and Other Poetry by Jeffrey Essmann

Comments 14

  1. Michael Pietrack says:
    3 years ago

    It reads so smoothly, satisfying.

    My favorite line:
    Majestic waves will offer no reply

    Reply
  2. Susan Jarvis Bryant says:
    3 years ago

    What a privilege it is to read this beautiful translation with its spot-on meter and rhyme. Your efforts shine through and benefit us all. Thank you, Cheryl!

    Reply
  3. Brian Yapko says:
    3 years ago

    This poem and translation are both very beautiful, Cheryl. I believe you’ve very skillfully captured the melancholy yet determined tone and intent of the original.

    Reply
  4. Cheryl Corey says:
    3 years ago

    I appreciate everyone’s kind comments. The work of art that Evan selected perfectly enhances the mood of the poem.

    Reply
  5. Cynthia Erlandson says:
    3 years ago

    Beautiful!

    Reply
  6. Yael says:
    3 years ago

    That’s a really nice translation, I love it! It appears that the Mexican poet achieved his goal, having parted sublimely at the age of around 35 to 36 years. Did he die upon the open sea I wonder?

    Reply
    • Cheryl Corey says:
      3 years ago

      No, Yael. From what I’ve read, he was a hemophiliac and bled out during a surgery.

      Reply
  7. Margaret Coats says:
    3 years ago

    As a hemophiliac, Gutierrez Najera must have known he would die young–and he may have had friends commiserating with him while he was still alive. Being “one with sea and sky” would have been a genuine dream. The third stanza is exceptionally beautiful in the original and in your translation, where your presentation of the image in the first two lines requires much thought and syntactic skill. I didn’t notice until the last stanza that you were using monorhyme stanzas to render Spanish abab quatrains. The “ime” rhyme isn’t an easy sound to manage, especially when you need an effective conclusion containing four words with it, but yours is “sublime.”

    Reply
    • Cheryl Corey says:
      3 years ago

      Thank you for your comments. Once I came up with the first stanza, the challenge was set to continue with that rhyme scheme.

      Reply
  8. Alena Casey says:
    3 years ago

    This is a beautiful poem. I love the third stanza: “haloed nets” and “emerald spray,” and the likening of this death to a sunset.

    Reply
    • Alena Casey says:
      3 years ago

      And I agree–the artwork matches this perfectly!

      Reply
    • Cheryl Corey says:
      3 years ago

      The third stanza that I came up with is my personal favorite too!

      Reply
  9. Anna J. Arredondo says:
    3 years ago

    Cheryl,

    I enjoyed both the original poem and your translation of it very much.
    I haven’t tried my hand at translation yet (other than attempts at translating some hymns from English to Spanish a while back), so I try to pick up some principles from the translations here on SCP. It seems to me that in stanzas one and three you more closely followed a literal translation, and admirably reproduced Nájera’s poetic imagery. In stanzas two and four, though less literal, you still captured the feeling of the original in your English rendering. Excellent and compelling.

    Reply
    • Cheryl Corey says:
      3 years ago

      Thank you, Anna. The process of translation can often feel like finding your way through a labyrinth between language and meaning. Why not revisit your earlier attempts of the hymns? Also, if you haven’t already done so, see Dr. Salemi’s latest post of July 11. His views on translation offer useful information.

      Reply

Leave a Reply to Cheryl Corey Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discussions

  • Garima Obrah on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
  • Prashant Rawal on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
  • Michael Vanyukov on ‘Dear Blabby’s Advice for the Clueless’: A Poem by Roy E. Peterson
  • Michael Vanyukov on ‘Absalom, Absalom’: A Poem by Brian Yapko
  • Sreeja Mohandas on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
  • Amie on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
  • Katherine Davies on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
  • Leslie Hendrickson-Baral on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
  • Paulette Calasibetta on ‘Absalom, Absalom’: A Poem by Brian Yapko
  • Joseph S. Salemi on ‘Absalom, Absalom’: A Poem by Brian Yapko
  • Prae Pathanasethpong on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
  • Venessa Lee-Estevez on The Society of Classical Poets 2025 Haiku Competition
Facebook Twitter Youtube

Archive

Categories

Quick Links

  • Submit Poetry
  • About Us
  • Become a Member
  • Members List
  • Support the Society
  • Advertisement Placement
  • Comments Policy
  • Privacy Policy
  • Terms of Use

Welcome Back!

Sign In with Facebook
Sign In with Google
OR

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Sign Up with Facebook
Sign Up with Google
OR

Fill the forms below to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Poems
    • Beauty
    • Culture
    • Satire
    • Art
    • Children’s Poetry
    • Covid-19
    • Ekphrastic
    • Epic
    • Epigrams and Proverbs
    • Found Poems
    • Human Rights in China
    • Humor
    • Music
    • Performing Arts
    • Riddles
    • Science
    • Song Lyrics
    • Terrorism
    • The Environment
    • The Raven
  • Poetry Forms
    • Acrostic
    • Alexandroid
    • Alliterative
    • Blank Verse
    • Chant Royal
    • Clerihew
    • Haiku
    • Limerick
    • Pantoum
    • Rhupunt
    • Rondeau Redoublé
    • Rondeau
    • Rondel
    • Rubaiyat
    • Sapphic Verse
    • Sestina
    • Shape Poems
    • Sonnet
    • Terza Rima
    • Triolet
    • Villanelle
  • Great Poets
    • Dante Alighieri
    • Edgar Allan Poe
    • Emily Dickinson
    • Geoffrey Chaucer
    • Henry Wadsworth Longfellow
    • Homer
    • John Keats
    • John Milton
    • Robert Frost
    • William Blake
    • William Shakespeare
    • William Wordsworth
  • Love Poems
  • Contests
  • SCP Academy
    • Educational
    • Teaching Classical Poetry—A Guide for Educators
    • Poetry Forms
    • The SCP Journal
    • Books

© 2025 SCP. WebDesign by CODEC Prime.

This website uses cookies. By continuing to use this website you are giving consent to cookies being used. Visit our Privacy and Cookie Policy.